Es macht irgendwie Spaß: Ich habe einen selbstgeschriebenen deutschsprachigen Text mehrmals bei google durch den Übersetzungsapparat geschoben. Sozusagen stille Post:
Der Ursprungstext:
Heute ist Sonntag, 01. Juli 2008, die Sonne scheint, es ist 09:46 Uhr, als ich das hier zu schreiben beginne, und die Balkontür ist offen, denn es ist schon warm.
Dieses wird ein Versuch. Ich möchte herausfinden, wie dieser Text am Ende lautet, wenn ich ihn durch googles Übersetzungsmaschine habe laufen lassen. Sozusagen gebabelfischt habe. Hier noch ein paar gemeine Sätze: Ein Aschenbecher ist keine Schreibtischlampe. Ein Traktor macht noch keinen Sommer, während die Schwalbe den Pflug zieht. Jetzt bin ich aber gespannt.
Deutsch - Englisch:
Today is Sunday, 01 July 2008, the sun is shining, it is 09:46 clock when I start to write here, and the balcony door is open, it is already warm.
This is an attempt. I would like to find out how this text at the end is when I googles him through translation engine had run. So to speak gebabelfischt. Here are a few common phrases: An ashtray is not a desk lamp. A tractor does not summer, during the swallow pulls the plough. Now I am curious.
Englisch - Französisch:
Aujourd’hui est le dimanche, 01 Juillet 2008, le soleil brille, il est 09h46 quand je horloge commencer à écrire ici, balcon et la porte est ouverte, il est déjà chaud.
Il s’agit d’une tentative. Je voudrais savoir comment ce texte à la fin, c’est quand je lui par le biais de Google moteur de traduction a terme. Donc, pour parler gebabelfischt. Voici quelques phrases: un cendrier n’est pas une lampe de bureau. Un tracteur n’a pas été, au cours de l’hirondelle tire la charrue. Maintenant, je suis curieux.
Französisch - Spanisch:
Hoy es domingo, 01 de julio de 2008, el sol brilla, es 09h46 reloj cuando yo empezar a escribir aquí, el balcón y la puerta está abierta, ya está caliente.
Se trata de un intento. Me gustaría saber cómo el texto al final es cuando le digo a través de Google el motor de traducción ha corrido. Por así decirlo gebabelfischt. He aquí algunas frases: un cenicero no es una lámpara de escritorio. Un tractor no era, durante la deglución tira el carro. Ahora tengo curiosidad.
Spanisch - Deutsch:
Heute ist Sonntag, 01. Juli 2008, die Sonne scheint, ist 09h46 Uhr, als ich mit dem Schreiben beginnen hier, und der Balkon Tür geöffnet ist, ist bereits heiß.
Dies ist ein Versuch. Ich frage mich, wie der Text am Ende ist, wenn ich sage, durch die Übersetzung hat Google-Engine laufen. Für gebabelfischt sozusagen. Hier sind ein paar Sätze: ein Aschenbecher ist nicht eine Tischlampe. Eine Zugmaschine wurde nicht während des Schluckens zieht den Karren. Jetzt bin ich neugierig.
Na ja.
11 Kommentare
Kommentar hinterlassen
* = Pflichtfelder, E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht