Club der halbtoten Dichter

Club der halbtoten Dichter

Babelfischen

Es macht irgendwie Spaß: Ich habe einen selbstgeschriebenen deutschsprachigen Text mehrmals bei google durch den Übersetzungsapparat geschoben. Sozusagen stille Post:

Der Ursprungstext:
Heute ist Sonntag, 01. Juli 2008, die Sonne scheint, es ist 09:46 Uhr, als ich das hier zu schreiben beginne, und die Balkontür ist offen, denn es ist schon warm.
Dieses wird ein Versuch. Ich möchte herausfinden, wie dieser Text am Ende lautet, wenn ich ihn durch googles Übersetzungsmaschine habe laufen lassen. Sozusagen gebabelfischt habe. Hier noch ein paar gemeine Sätze: Ein Aschenbecher ist keine Schreibtischlampe. Ein Traktor macht noch keinen Sommer, während die Schwalbe den Pflug zieht. Jetzt bin ich aber gespannt.

Deutsch - Englisch:
Today is Sunday, 01 July 2008, the sun is shining, it is 09:46 clock when I start to write here, and the balcony door is open, it is already warm.
This is an attempt. I would like to find out how this text at the end is when I googles him through translation engine had run. So to speak gebabelfischt. Here are a few common phrases: An ashtray is not a desk lamp. A tractor does not summer, during the swallow pulls the plough. Now I am curious.

Englisch - Französisch:
Aujourd’hui est le dimanche, 01 Juillet 2008, le soleil brille, il est 09h46 quand je horloge commencer à écrire ici, balcon et la porte est ouverte, il est déjà chaud.
Il s’agit d’une tentative. Je voudrais savoir comment ce texte à la fin, c’est quand je lui par le biais de Google moteur de traduction a terme. Donc, pour parler gebabelfischt. Voici quelques phrases: un cendrier n’est pas une lampe de bureau. Un tracteur n’a pas été, au cours de l’hirondelle tire la charrue. Maintenant, je suis curieux.

Französisch - Spanisch:
Hoy es domingo, 01 de julio de 2008, el sol brilla, es 09h46 reloj cuando yo empezar a escribir aquí, el balcón y la puerta está abierta, ya está caliente.
Se trata de un intento. Me gustaría saber cómo el texto al final es cuando le digo a través de Google el motor de traducción ha corrido. Por así decirlo gebabelfischt. He aquí algunas frases: un cenicero no es una lámpara de escritorio. Un tractor no era, durante la deglución tira el carro. Ahora tengo curiosidad.

Spanisch - Deutsch:
Heute ist Sonntag, 01. Juli 2008, die Sonne scheint, ist 09h46 Uhr, als ich mit dem Schreiben beginnen hier, und der Balkon Tür geöffnet ist, ist bereits heiß.
Dies ist ein Versuch. Ich frage mich, wie der Text am Ende ist, wenn ich sage, durch die Übersetzung hat Google-Engine laufen. Für gebabelfischt sozusagen. Hier sind ein paar Sätze: ein Aschenbecher ist nicht eine Tischlampe. Eine Zugmaschine wurde nicht während des Schluckens zieht den Karren. Jetzt bin ich neugierig.

Na ja.

11 Kommentare

erfrischend am Sonntagmorgen

loggerman · 01.06.08, 09:34 Uhr

Richtig wüst wird es, wenn Du Chinesisch und Arabisch integrierst. Da bleibt dann gar nicht mehr viel übrig :-D

Ulf · 01.06.08, 10:36 Uhr

Immer wieder amüsant. Die Computerlinguistik beißt sich nun schon seit ihren Anfängen die Zähne an der maschinellen Übersetzung aus. Sprache ist halt nun mal ziemlich kompliziert. Und dann nochgleich zwei Sprachen…

DrNI · 01.06.08, 10:44 Uhr

—curious? aber das ist doch so wie im richtigen lebn: a sagt was, b hört das und sagt dann was er denkt was er gehört hat zu c, der wiederum sagt was er denkt was er gehört hat was b gesagt hat was der gehört hat was a gesagt hat zu d, usw.

so gesehen wird uns die computerei immer ähnlicher. du meine güte…

hanza · 01.06.08, 10:55 Uhr

…by the way: sonntäglicher zeitsprung? oder bei mir einer in der schüssel?
01. juli? ok. die freiheit des autors, in der zeit zu reisen.

hanza · 01.06.08, 10:58 Uhr

Bazi IMs sind jederzeit in der Lage, sich selbst zu überholen.

Opa · 01.06.08, 11:09 Uhr

heute mal was Lustiges…

[…] Der Macher vom Club der Toten Dichter hat einfach mal einen Text mit entsprechenden Tools in mehrere Sprachen übersetzen lassen […]…

Tiefbegabt und Hochgestapelt · 01.06.08, 12:48 Uhr

Shit -
danke Edi für das Kompliment und die Steilvorlage, aber heute ist wirklich erst der 01. Juni 2008 und hanzas Schüssel ist unbeschädigt. Ich hatte vorher ein wenig im Bereich Juli/ August 2008 planen müssen und war gedanklich wohl noch in der Zukunft.
Die Übersetzung wäre mit anderem Datum wohl nicht anders ausgefallen.

IM Schauermann · 01.06.08, 15:22 Uhr

Hier noch ein paar Schlenker (Japanisch, Chinessisch etc. habe ich noch nicht probiert) und die Sache gewinnt an Fahrt. Dem Spanischen (s. o.)folgen vor der Rückübersetzung noch einige andere Sprachen:

Spanisch - Dänisch:
I dag er det søndag, juli 01, 2008, solen skinner, er 09h46 uret, når jeg begynde at skrive her, og balkon døren er åben, er allerede varmt.
Dette er et forsøg. Jeg spekulerer på, hvordan teksten i slutningen er, når jeg siger gennem oversættelse motor Google har kørt. For gebabelfischt så at sige. Her er nogle sætninger: et askebæger er ikke et skrivebord lampe. En traktor var ikke i at synke trækker vognen. Nu er jeg nysgerrig.

Dänisch - Arabisch:
اليوم هو يوم الاحد ، يوليو 01 ، 2008 ، يضيء الشمس ، الساعة 09h46 هو انني عندما أبدأ في الكتابة هنا ، وشرفه الباب مفتوح ، هو بالفعل ساخنه.
وهذه المحاكمه. أتساءل كيف النص هو في نهاية عندما اقول من خلال ترجمة المحرك وقد صور البعيد. لgebabelfischt اذا جاز التعبير. وإليك بعض العبارات : مطفاه السجائر ليست مكتب مصباح. جرار لم يكن لاغراق سحب العربة. الآن انا غريبة.

Arabisch - Finnisch:
Tänään on sunnuntai, heinäkuu 01, 2008, aurinko paistaa, 09h46 on se, kun voin aloittaa kirjoittamaan tänne, ja parveke ovi on auki, on jo lämmittää.
Tämä oikeudenkäynti. Ihmettelen, miten teksti on lopussa, kun sanon kautta käännös kone on kuvat näytetään. L gebabelfischt niin sanoakseni. Seuraavassa muutamia sanoja: tuhkakuppi ei ole virkaan valaisinta. Jarrar ei ole peruutettu upottaa autossa. Nyt mä olen oudolta.

Finnisch- Deutsch:
Heute ist Sonntag, 01. Juli 2008, die Sonne scheint, 09h46 ist, wenn ich anfangen zu schreiben, und einen Balkon Tür ist geöffnet, es wurde bereits beheizt.
Dies ist ein Prozess. Ich frage mich, wie der Text am Ende, wenn ich sage, durch die Übersetzung der Maschine wird in Bildern. L gebabelfischt, sozusagen. Hier sind ein paar Worte: ein Aschenbecher ist nicht eine Lampe Post. Jarrar wurde nicht storniert zu dumpen das Auto. Nun bin ich seltsam.

Zum Vergleich der Ursprung:
Heute ist Sonntag, 01. Juli 2008, die Sonne scheint, es ist 09:46 Uhr, als ich das hier zu schreiben beginne, und die Balkontür ist offen, denn es ist schon warm.
Dieses wird ein Versuch. Ich möchte herausfinden, wie dieser Text am Ende lautet, wenn ich ihn durch googles Übersetzungsmaschine habe laufen lassen. Sozusagen gebabelfischt habe. Hier noch ein paar gemeine Sätze: Ein Aschenbecher ist keine Schreibtischlampe. Ein Traktor macht noch keinen Sommer, während die Schwalbe den Pflug zieht. Jetzt bin ich aber gespannt.

Und wer immer “Jarrar” ist, der nicht storniert wurde zu dumpen das Auto - Jarrar aufgemerkt ! Wäre ich ein Schnüffler der NSA oder dergleichen, würden Vorgesetzte jetzt weltweit gegen Jarrar ermitteln lassen, der offenbar auf geheimnisvolle Weise mit verschlüsselten Botschaften operiert…

IM Schauermann · 01.06.08, 15:50 Uhr

Selbst nach diesen abschließenden Waschgängen ist das Endprodukt wahrscheinlich noch immer dem Ergebnis einer stillen Post über 10 Stationen überlegen. Wenn auch nicht grammatisch.

Matt · 01.06.08, 22:55 Uhr

Die Übersetzung liefert die Antwort:
Wenn man einen Text von Google übersetzen lässt, ist “der Text am Ende”.
Ich finde den Hinweis sehr rücksichtsvoll von Google

buchstaeblich · 02.06.08, 10:27 Uhr

Kommentar hinterlassen

* = Pflichtfelder, E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht

Quicktags: